Санкт-Петербургская общественная организация "Общество памяти игумении Таисии"
Праволавная литература, богословие, богослужебные книги, акафисты
191144
Россия
Санкт-Петербург
Санкт-Петербург
ул Кирилловская, 11
+7 (812) 710 37 30
  У ИСТОКОВ ДОБРЫХ НАЧИНАНИЙ
У ИСТОКОВ ДОБРЫХ НАЧИНАНИЙ
У ИСТОКОВ ДОБРЫХ НАЧИНАНИЙ
  Христос Воскресе!
Христос Воскресе!
Христос Воскресе!
  Ф. М. Достоевский – апостол Христа и проповедник бессмертия души
Ф. М. Достоевский – апостол Христа и проповедник бессмертия души
Ф. М. Достоевский – апостол Христа и проповедник бессмертия души
  C Рождеством Христовым!
C Рождеством Христовым!
C Рождеством Христовым!
  Лауреатом XIV Открытого конкурса изданий «Просвещение через книгу» стало сочинение Константина Певцова «Большое путешествие» в 3 книгах
Лауреатом XIV Открытого конкурса изданий «Просвещение через книгу» стало сочинение Константина Певцова «Большое путешествие» в 3 книгах
Лауреатом XIV Открытого конкурса изданий «Просвещение через книгу» стало сочинение Константина Певцова «Большое путешествие» в 3 книгах
  Христос Воскресе!
Христос Воскресе!
Христос Воскресе!
  Духовные основания нового мировоззрения
Духовные основания нового мировоззрения
Духовные основания нового мировоззрения
  САНКТ-ПЕТЕРБУРГ НА ПОРОГЕ НОВОГО МИРОВОЗЗРЕНИЯ
САНКТ-ПЕТЕРБУРГ НА ПОРОГЕ НОВОГО МИРОВОЗЗРЕНИЯ
САНКТ-ПЕТЕРБУРГ НА ПОРОГЕ НОВОГО МИРОВОЗЗРЕНИЯ
  Нелегкие судьбы хранителей водных артерий Санкт-Петербурга
Нелегкие судьбы хранителей водных артерий Санкт-Петербурга
Нелегкие судьбы хранителей водных артерий Санкт-Петербурга
  С Рождеством Христовым!
С Рождеством Христовым!
С Рождеством Христовым!

Нити мира и добра между Казахстаном и Россией

Родная земля – золотая колыбель. На мой взгляд, у каждого человека складывается свой образ Родины. Родина ‒ это часть человеческой сущности.

2014-02-04

Санкт-Петербургская общественная организация "Общество памяти игумении Таисии"
191144
Россия
Санкт-Петербург
Санкт-Петербург
ул Кирилловская, 11
+7 (812) 710 37 30
Нити мира и добра между Казахстаном и Россией
Нити мира и добра между Казахстаном и Россией

Нити мира и добра между Казахстаном и Россией

04.02.2014

Родная земля – золотая колыбель. На мой взгляд, у каждого человека складывается свой образ Родины. Родина ‒ это часть человеческой сущности. Это место где я родилась и выросла, увидела восход солнца. Здесь живут все мои родные и знакомые. Все наши светлые надежды и мечты, словно лучи солнца, летят сквозь время, для того чтобы найти свою святыню, свою Родину. Но нет и не может быть Родины без осознания прошлого.

Много веков понадобилось нашим предкам, чтобы заселить, освоить, защитить ее от врагов и передать в наследство нам, ныне живущим. Сколько труда, пота и крови, радости и страданий выпало на долю минувших поколений. Поэтическое наследие нашего народа содержит немало завораживающих картин красоты родной земли, ее безбрежных просторов, белоснежных громад гор, лазурных гладей озер… Великие акыны воспевали красоту и историю казахской земли. Народная память хранит и передает из поколения в поколение славные и трагические события в жизни казахского народа. Слушая народные мотивы домбры, представляешь себе огромные степи, колышущиеся степные травы от вольного ветра, всадника на лихом коне, летящего на нем, как на крыльях, к солнцу.

kazahstan.jpg

Широко и просторно раскинулся Казахстан. Солнце встает из степи, весь день идет над степью, встречаясь с дремучими лесами и тысячами озер, заходит оно тоже в степи. Когда на севере еще лежит снег, у подножия гор на юге уже зацветают плодовые деревья. Республика омывается водами Каспийского и Аральского морей, на ее территории находятся много рек и озер. Сказочно богаты недра древней казахской земли. Уголь, нефть, золото, титан, свинец, цинк, железо – все можно найти в казахской земле. Казахская земля породила настоящих сынов и дочерей своих, общественных деятелей и ученых, композиторов и поэтов.

Вот каков мой Казахстан: мирный, свободный, богатый, многонациональный. Как говорил великий казахский поэт Абай Кунанбаев:

Ведь у меня есть ты -

Красивый словно ранняя весна,

Там детством пахнут

дикие цветы.

Мой дом, моя судьба,

мой Казахстан!

Без Родины человек существовать не может. Так любите же свою Родину! Берегите ее красоту! Берегите ее мир! Берегите ее жизнь! Сделайте правильный выбор!

Мир и согласие на земле – вот самое главное для каждого человека. В Казахстане сегодня единой семьей живет пятнадцать миллионов человек. Я не перестаю удивляться тому, как дружно уживаются в нашей стране люди разных национальностей, говорящие на разных языках, исповедующие разные религии. И все это сопровождается не только доброжелательным отношением, но и симпатией друг к другу. На казахском, русском, уйгурском, немецком, корейском, татарском языках издаются книги и газеты, работают национальные театры, эстрадные ансамбли, передаются национальные программы радио и телевидения. Всех нас, людей разных национальностей, объединяет общее: мы ‒ народ Казахстана. Стремление к согласию живет в крови каждого народа, но оно особенно развито у казахстанцев. Щедра казахская земля, и характер у казахского народа также щедр и гостеприимен.

Исторически сложилось так, что русские составляют значительную часть населения Казахстана. Русско-казахские связи стали усиливаться с начала XVIII века. К концу 30-х годов XVIII в. положение казахов усложнилось: на востоке возросла опасность джунгарских набегов, на юге – нашествия персидского шаха. Единственный выход, который видели казахи, обратившиеся за помощью к России за помощью в этой тяжелой обстановке, было принятие русского подданства. Добровольное присоединение Казахстана к России отвечало коренным интересам казахского народа. С помощью России казахский народ освободился от джунгарского порабощения, произошли прогрессивные изменения в хозяйственной и культурной жизни, усилился переход к оседлости и земледелию, расширилась торговля, ослабли феодальные междоусобицы. В сообщении одного из русских послов говорилось: «Казачьего народа все люди говорят, что с людьми российского народа быть в миру всегда они желают».

В 1787 года части казахских родов Младшего жуза, которых теснили хивинцы, было разрешено перейти Урал и кочевать в Заволжье. Это решение официально закрепил император Павел I в 1801 году, когда из 7500 казахских семейств была образована Букеевская (Внутренняя) Орда во главе с султаном Букеем. В 1818 году несколько родов Старшего жуза объявили о вступлении под покровительство России. В течение следующих 30 лет большинство родов Старшего жуза объявляли о принятии российского подданства.

Северное побережье Каспийского моря и правый берег реки Урал (ранее Яик, от каз. Жаик) русские, в основном беглые крестьяне, именовавшие себя казаками (вольными людьми), стали заселять еще с XVI века, основав стихийное Яицкое казачество с центром в основанном ими Яицком городке (1613), которое впоследствии подчинилось Московскому царству. В 1775 году после разгрома пугачевского восстания, в котором яицкие казаки приняли активное участие, они были переименованы императрицей Екатериной II в Уральское казачье войско и город Уральск, а реку Яик тоже переименовали в Урал. Далее по Яику были основаны Гурьев (1640), Орск (1735) и Оренбург (1743), который тогда же по указу императрицы Елизаветы Петровны стал центром учрежденного Оренбургского казачьего войска. Указом царя Александра I в 1808 году Сибирское казачество получило статус Сибирского казачьего войска с центром в Омске. В 1867 году из отрядов сибирских казаков, продвинувшихся далеко на юг в Семиречье, по указу императора Александра II было сформировано Семиреченское казачье войско с центром в городе Верном.

С 1880 по 1914 г. в северной части Казахстана после отмены крепостного права поселилось около миллиона русских крестьян. Тогда началась разработка недр, богатых полезными ископаемыми, строились железнодорожные пути. Переселение в Казахстан русских крестьян способствовало распространению оседлого образа жизни, земледелия, новых элементов материальной и духовной культуры. Переселенцы передавали сельскохозяйственный опыт в садоводстве, огородничестве и маслоделии, в рыболовстве и пчеловодстве, а также навыки стойлового содержания скота. В то же время русские крестьяне многое заимствовали, учась у казахов использованию степных пастбищ в разное время года, заготовке местного топлива (камыш, кизяк, саксаул), строительного материала (саманный кирпич, камышитовые щиты), устройству саманных строений и др.

Начиная с начала XVIII века в Казастан массово переселялись не только русские, но и представителей более ста национальностей и народностей, показывая примеры самоотверженного труда и устанавливая дружеские взаимоотношения с местными жителями.

Сегодня совпадение или близость позиций России и Казахстана по основным международным и региональным проблемам создают основу для сотрудничества. 19 декабря 2012 г. в Москве президенты двух стран подписали План совместных действий России и Казахстана на 2013-2015 гг. ‒ стратегический документ, определяющий задачи двустороннего сотрудничества. Осуществляется взаимодействие между Россией и Казахстаном в рамках СНГ и других интеграционных объединений. Именно Россия является главным партнером Казахстана по основным интеграционным проектам – Таможенному союзу и Единому экономическому пространству. Обозначен вектор движения в сторону формирования Евразийского экономического союза: в ноябре 2011 г. президенты России, Казахстана и Белоруссии подписали Декларацию о евразийской экономической интеграции, Договор о Евразийской экономической комиссии.

Безусловно, отношение к России в Казахстане наиболее позитивно по сравнению с другими странами региона. По данным исследования «Интеграционный барометр», проведенного Евразийским банком развития, согласно всем опросам общественного мнения, уровень поддержки проектов, направленных на расширение сотрудничества с Москвой (прежде всего, в рамках Таможенного союза и Единого экономического пространства) достигает в Казахстане 80%.

Не только старшее и среднее поколение, но и молодежь смотрит на Россию с надеждой. В Казахстане сохраняется достаточно серьезное влияние российского информационного поля, как на телевидении (Первый канал, Первый канал-Евразия, канал «Россия», ТНТ и т.д.), так и в печатных изданиях («Известия-Казахстан», «Новая газета-Казахстан» и др.), особенно это касается приграничных районов. Между двумя странами по-прежнему много общего, в том числе, социокультурной близости, хотя по сравнению с 1990-ми годами многие линии гуманитарных коммуникаций заметно ослабели, особенно в сфере образования. Тем не менее, на законодательном уровне за русским языком закреплен статус официального: в государственных организациях и органах местного самоуправления казахский и русский языки употребляются в равной степени, независимо от каких-либо обстоятельств. Русский язык является родным языком для русского населения Казахстана (около 23 % населения), а также для большинства европейских народов Казахстана.

При этом всем живущим в Казахстане важно знать язык, историю и обычаи казахского народа. Это поможет сохранить мир на древней, прекрасной казахстанской земле. А мир – важнейшее условие будущего процветания.

Казахский язык, родной язык казахов, – государственный язык Республики Казахстан. Казахский язык входит в кыпчакскую подгруппу тюркских языков, а тюркские языки соответственно входят в состав алтайской языковой семьи, куда кроме тюркских языков, входят также тунгусо-манчжурские, монгольские, финно-угорские, а также по некоторым предположениям японский и корейский языки. В сегодняшнем мире от Северного Ледовитого океана до Средиземного моря живут представители более 60 тюркских народов.

Изначально самоназвание казахов было qazaqtar, что на русском языке произносилось как казактар. Есть разные предположения относительно этимологии слова казахи. Мне более близко тюркское название казахов: казаки (казахи) – свободолюбивые люди. В русских летописях Казахскую орду называли Казацкой ордой. В годы образования Казахской АССР в составе Российской Федерации в 20-е годы прошлого столетия (Казахстан стала союзной республикой в 1936 году), чтобы не путать казахов с казаками, казахов стали называть казахами, в то время страна называлась Казакстан. В казахском языке казахский язык называется ана тілі – родной язык, то есть материнский язык. В Казахстане около 80 процентов казахских детей учатся в казахских школах. Из общего количества школ около 70 процентов школ с казахским языком обучения. Казахский язык всегда употреблялся в каждодневной жизни в любой казахской семье.

Существует Президентский фонд развития государственного языка, а также принят План мероприятий по реализации Государственной программы функционирования и развития языков. Можно отметить такие его моменты: создание Международного центра сотрудничества Казахстана со странами Европейского Союза в области языковой политики для системного изучения и внедрения в Казахстане международного опыта, применение государственного языка в международной деятельности, в сфере государственного управления, в органах прокуратуры, обороны, Вооруженных Силах и правоохранительных органах, совершенствование оценки уровня знания казахского языка, выпуск анимационных и художественных фильмов для детей на казахском языке, проведение социологических исследований.

В последнее время в Казахстане наблюдается такая тенденция: все больше людей нетитульной национальности отдают своих детей в казахские детские дошкольные учреждения, школы. Таких уже более 25 тысяч. Радует, что все больше людей осознанно и со всей ответственностью относятся к изучению казахского языка, на котором разговаривают 14 миллионов человек. Несмотря на огромный ареал носителей языка, четко выраженного диалектного членения в казахском языке нет. До Октябрьской революции в России казахский язык ошибочно назывался киргизским по имени другого тюркского народа ‒ киргизов, а казахский народ именовался киргиз-казаками и киргиз-кайсаками. Современный казахский язык очень близок к староказахскому, становление и развитие которого пришлось на XIII‒XIV века. В XV‒XVI веках на него оказывал влияние язык среднеазиатских кыпчаков. О существовании литературного казахского языка можно говорить со второй половины XIX века, когда появились произведения поэтов и просветителей Абая Кунанбаева и Ибрая Алтынсарина. До этого роль литературного языка играл чагатайский язык, он же тюрки (койне многих тюркских языков XV‒XVI веков), который, разумеется, не мог не оказать влияние на современный литературный казахский язык.

Одной из особенностей казахского языка являются притяжательные окончания, которые, как и притяжательные местоимения, применяются для обозначения принадлежности предмета. Другая интересная черта — отсутствие предлогов, значение которых передается послелогами или падежами. Казахский язык – агглютинативный язык. Это означает, что словоизменение происходит последовательным присоединением к неизменной основе аффиксов (приставки в казахском языке отсутствуют).

Казахская письменность прошла непростой путь: до 1929 года она основывалась на арабской графике, в 1929‒1940-м ‒ на латинской, с 1940-го ‒ на кириллице с несколькими дополнительными буквами. Огромная заслуга в деле создания учебников на казахском языке, алфавита и письменности на основе русской графики принадлежит Ибраю Алтынсарину. Казахи, которые живут в Китае, до сих пор пользуются арабской графикой. Казахи Китая, Афганистана, Ирана и арабских стран используют арабскую графику, так называемую «төте жазу», которую разработал Ахмет Байтурсынулы. Проблема в том, что все казахи между собой могут общаться на родном языке, но когда дело касается переписки, возникают трудности.

Интересно, что немногочисленные дореволюционные казахские книги на самом деле были написаны на татарском языке с некоторым смешением его с элементами казахского либо на том книжном мусульманско-тюркском жаргоне, которым пользовались и татарские, и башкирские, и казахские, и киргизские ученые. Настоящее же богатство языка хранилось в народе, в устном литературном творчестве, которое носит преимущественно лирический характер. Все важные жизненные вехи у казахов сопровождались пением песен, чтением стихов и поэм. У казахов есть даже такой обычай ‒ «айтыс» ‒ поэтические поединки, в которых принимали участие акыны ‒ сказители, выставляемые целыми родовыми подразделениями.

Среди особенностей казахского языка можно отметить отсутствие диалектных различий. Несмотря на то, что его носители живут на весьма обширной территории, различия в их языке минимальны. Это объясняется тем, что казахи издавна кочевали в степи и, перемещаясь на большие расстояния, смешивались и контактировали друг с другом. А после того, как большинство казахов перешли к оседлости, эталоном, помогающим поддерживать единство языка, стала литературная норма.

Казахский стал одним из первых языков, для которых был изобретен специальный компьютерный алфавит. Дело в том, что казахский кириллический алфавит имеет 9 дополнительных букв, которые отсутствуют в большинстве стандартных шрифтов. Компьютерный алфавит – казновица, или казановица ‒ заменяет эти буквы диграфами с «ъ» и «ь», которые самостоятельного значения в казахском языке не имеют.

Несмотря на то, что осенью 2006 года комиссии по развитию государственного языка было поручено рассмотреть вопрос о переходе на латинскую графику по примеру Азербайджана, Узбекистана и Туркмении, в ближайшее время казахи, по всей видимости, будут по-прежнему писать кириллицей.

О казахском языке говорить можно много. Язык, являясь основной опорой воспитания и историческим прошлым каждой нации, дает возможность расширить национальное сознание. Судьба языка ‒ судьба народа. Их невозможно раздельно рассматривать.

Как и многие казахские ученые, педагоги, писатели, я стараюсь сделать как можно больше для нашего процветающего государства, развивая родной язык, чтобы о нем знали не только на родине, но и за ее пределами, благодаря переводам замечательных книг, в которых есть глубокий поучительный смысл. На сегодняшний день мною переведены на казахский три книги: Православный катихизис, Библейская история и Житие преподобного отца Серафима Саровского.

Православие – одна из основных религий Казахстана. Первые формы христианства несторианского толка проникли на территорию Средней Азии и Южного Казахстана вдоль великого шёлкового пути с юго-востока в в IV‒V веках и сохраняли доминирующее положеи доминировали вплоть до VII‒VIII веков, времени арабских завоеваний. В XIX веке для проповеди Православия на землях северного Казахстана была основана духовная миссия, прекратившая существование в 1917 г. во время антирелигиозной борьбы. С начала 1990-х годов православные традиции в Казахстане возрождаются.

sobor_xlarge.jpg

История свидетельствует: природа человека такова, что ему всегда свойственна потребность в вере. Библия, а также другие письменные источники, являются богатейшим свидетельством о вере людей и о Боге. Библия есть Божие послание для удовлетворения всех потребностей религиозной жизни человека. История самой Библии подтверждает ее непреходящее значение. Являясь одной из древнейших книг, пережив гонения и время, она по-прежнему уникальна и актуальна для человечества.

Первая переведенная мною книга ‒ это «Православный катихизис» И.А. Глухова. Эта книга раскрывает духовный мир и сокровенное богатство христианской религии. Автор, наш современник, сумел передать глубину православного вероучения. «Православный катихизис» является наставлением в основах Православия в строгом соответствии со святоотеческими творениями, вместе с тем отражая глубину личности автора, его собственные веру, надежду и любовь к Богу, как и горячее стремление пробудить и укрепить их у своей аудитории. Думаю, что написать книгу, не искажая сути правоверия, доступно только носителям святости Духа Божия. Православие есть Богооткровенное учение о Боге, о человеке и о тех путях, которые приводят человека к Богу и к вечному спасению. Вероучительные истины Православия показывают, во что человек должен веровать и что должен делать, а также что делать не должен ради своего спасения. Нравственные вероучительные истины содержатся в Евангельских заповедях   Иисуса Христа. Таинства раскрывают смысл важнейших христианских обрядов, в которых верующему человеку преподается благодать, существенно необходимая для достижения спасения. В Православном катихизисе объясняется духовный смысл тех или иных событий Евангельской истории и истории Христианской Церкви, которые составляют предмет торжественного прославления и празднования православных христиан.

Само слово «Православие» означает искание правды и верность ей, хранение ее. Искание Истины и верность ей ‒ вот основная цель Православного катихизиса. И этот принцип истины в Церкви Православной, в ее истории, в ее деяниях всегда признавался основным и решающим. Отсюда видно, что носитель православного духа ‒ не ум, а сердце. Кроме того, это слово имеет гораздо более глубокий смысл, чем в нашей обыденной речи. Это таинственная область души, посредством которой мы в наибольшей степени соприкасаемся с Богом, но которая может оказаться и под влиянием темной силы: область, в которую входит и подсознание и интуиция: область, не исследуемая нашим умом, ибо ум представляет собой как бы надстройку над ней. Поэтому в творениях православных Отцов Церкви и подвижников говорится, так же как и в Слове Божием, о «помышлениях сердца» и о «пожеланиях сердца» наряду с «пожеланиями ума» и «мыслями ума». Мы не только мыслью обращаемся к Богу, но славим Его речью, не только речью, но и пением, и живописью, и другими благообразными искусствами.

Богослужение характеризуется одухотворенностью, полнотой, духом соборности и, вместе с тем, разнообразием внешнего выражения. И в руках верующего вся природа. Освящение воды, свет свечи в руках молящегося. Все богословие полно жизни, но к занятию им нужно быть духовно подготовленным. Православный катихизис есть наставление в Православной вере христианской, преподаваемое всякому христианину для благоугождения Богу и спасения души.

Так как это мой первый опыт в сфере перевода больших книг, думаю, что читатели этой книги могут заметить некие недостатки в переводе. Я надеюсь, что со временем, совершенствуясь в переводе, я смогу избежать этих ошибок.

Следующая книга мне особенно понравилась в процессе работы. Можно сказать, я увлеклась переводом, читая ее, словно завораживающую сказку: это великая Библейская история, в которой бурлит настоящая жизнь… Содержание Библейской истории так богато. Вот такой представилась мне эта Святая книга, когда я приступила к переводу текста.

Во время работы я заметила богатство и разнообразие языка Библии: он прост и доступен, и в то же время глубок. Для написания Библии Бог привлек разных людей, от простых рыбаков Матфея, Петра, Иоанна, впоследствии ставших учениками Иисуса Христа, до ученого врача Луки, а после апостола Павла. Одному из них Господь являлся и говорил лично, другому давал видение фактов, которые тот затем излагал сам, третьему давалось и видение, и слово… Все это свидетельствует о богодухновенности Библии.

Библейская история, изданная по лекциям архимандрита Венедикта (Князева), легко читаема и способствует духовному воспитанию. Прочитав книгу, начинаешь несколько по- иному воспринимать окружающий мир, то, что ранее было далеким и непонятным, становится доступным для восприятия. Все излагаемое в данном тексте – события, имевшие место в истории, но обоснованные с научной точки зрения. Осуждение Сына Божьего на смерть и последовавшие за этим события стали важнейшей точкой мировой истории.

В той части книги, где речь идет о жизни Христа, собраны не только библейские факты, но и исторические, литературные и другие данные. Огромный интерес представляют исторические сведения, собранные в данной книге. Она помогает изучить быт, нравы разных народов. Думаю, что ее с удовольствием прочитают все любители истории.

Духовно-нравственные наставления, передающиеся апостолами посредством цитат из Библии, призывают людей к правильному образу духовной жизни.

Я рада, что у меня появилась уникальная возможность не только узнать, что есть такая книга, и прочесть ее, но и перевести. Для меня большая честь представить Библейскую историю на родном казахском языке.

Третья переведенная на казахский язык книга «Житие преподобного отца нашего Серафима Саровского, иеромонаха, пустынножителя и затворника» описывает жизнь, чудотворения, исповеднические подвиги о. Серафима, достигшего святости и преисполнившегося многой благодати Святого Духа. Его жизнеописания стали назиданиями для других, желающих идти путем благочестия, воспоследовав земному пути Христа Владыки. Пути, который должен пройти каждый на этой земле, чтобы достигнув вечности, иметь достойную награду от Творца всех миров.

Преподобный Серафим Саровский, великий подвижник Русской Церкви, провождая жизнь в уединении, трудах, чтении и молитве, соединял с этим пост и строжайшее воздержание. Содержание данной книги об этом святом человеке позволяет читателю понять свои деяния и поступки, а также направляет на путь истинный. Такой представляется святейшая жизнь чудотворца. О подвигах о. Серафима в затворе известно еще менее, чем о его пустынножительстве.

Захватывает дух во время чтения о событиях, которые переживал о. Серафим. Особенным свойством его общения и бесед были любовь и смиренномудрие. Кто бы ни был приходивший к нему, бедняк или богач в светлой одежде, с какими бы кто ни приходил нуждами, в каком бы греховном состоянии ни находилась его совесть, он всех встречал с любовью, всем кланялся до земли и, благословляя, сам целовал руки даже у непосвященных людей. Не выходили от него без действительного наставления ни богатые, ни бедные, ни простые, ни ученые, ни вельможи, ни простолюдины; для всех находил время старец убогий. Народу, особенно в последние десять лет его жизни, к нему стекалось ежедневно целые тысячи. Даром прозорливости своей о. Серафим приносил много пользы ближним. Удивительны чудесные исцеления, многие свидетельства о которых собраны в данной книге. Описание важнейших случаев благодатной помощи о. Серафима предлагается читателям. Духовно-нравственные наставления саровского старца призывают к истинному пути духовной жизни.

В настоящее время человеку очень важно сохранить свое духовное богатство. В суете сегодняшнего дня многие люди забыли, что такое настоящая любовь и искренние взаимоотношения, забота о ближних. Думаю, что нам необходимо обогащать себя духовной пищей, читая столь значимые книги, которые я всего лишь перевожу на свой родной казахский язык. Книги наставляют нас в духовном становлении, учат трудолюбию, искренности, доброжелательности, многим высоким нравственным качествам. Я горжусь, тем, что мне предоставилась возможность работать с замечательными православными книгами.

ХХІ век многим отличается от прошлого. С каждым днем происходят стремительные перемены в жизни людей, и, к сожалению, в мире сегодня немало негативных тенденций. Значительная часть молодежи не думает не только о своих поступках и грехах, но и о своем будущем, так как воспитание перестало быть духовно-нравственным. В наше время не редкость пропаганда недостойного образа жизни. Это губит будущее человечества.

Переводя книги, я старалась сохранить смысл и полностью донести их содержание. Надеюсь, что они скоро появится на полках книжных магазинов Казахстана и понравятся казахско-язычным читателям. Такие духовные книги могут дать истинное направление и надежду читателю. Я очень рада, что у меня есть возможность, работая над переводами, вносить посильный вклад в развитие казахского языка и укрепление взаимоотношений между Казахстаном и Россией.

Акимбаева Айсулу


Петербургский дневник 04.02.2014.pdf

Петербургский дневник 11.02.2014.pdf


Назад

Нити мира и добра между Казахстаном и Россией

Родная земля – золотая колыбель. На мой взгляд, у каждого человека складывается свой образ Родины. Родина ‒ это часть человеческой сущности.

2014-02-04

Санкт-Петербургская общественная организация "Общество памяти игумении Таисии"
191144
Россия
Санкт-Петербург
Санкт-Петербург
ул Кирилловская, 11
+7 (812) 710 37 30
Нити мира и добра между Казахстаном и Россией
Нити мира и добра между Казахстаном и Россией

Нити мира и добра между Казахстаном и Россией

04.02.2014

Родная земля – золотая колыбель. На мой взгляд, у каждого человека складывается свой образ Родины. Родина ‒ это часть человеческой сущности. Это место где я родилась и выросла, увидела восход солнца. Здесь живут все мои родные и знакомые. Все наши светлые надежды и мечты, словно лучи солнца, летят сквозь время, для того чтобы найти свою святыню, свою Родину. Но нет и не может быть Родины без осознания прошлого.

Много веков понадобилось нашим предкам, чтобы заселить, освоить, защитить ее от врагов и передать в наследство нам, ныне живущим. Сколько труда, пота и крови, радости и страданий выпало на долю минувших поколений. Поэтическое наследие нашего народа содержит немало завораживающих картин красоты родной земли, ее безбрежных просторов, белоснежных громад гор, лазурных гладей озер… Великие акыны воспевали красоту и историю казахской земли. Народная память хранит и передает из поколения в поколение славные и трагические события в жизни казахского народа. Слушая народные мотивы домбры, представляешь себе огромные степи, колышущиеся степные травы от вольного ветра, всадника на лихом коне, летящего на нем, как на крыльях, к солнцу.

kazahstan.jpg

Широко и просторно раскинулся Казахстан. Солнце встает из степи, весь день идет над степью, встречаясь с дремучими лесами и тысячами озер, заходит оно тоже в степи. Когда на севере еще лежит снег, у подножия гор на юге уже зацветают плодовые деревья. Республика омывается водами Каспийского и Аральского морей, на ее территории находятся много рек и озер. Сказочно богаты недра древней казахской земли. Уголь, нефть, золото, титан, свинец, цинк, железо – все можно найти в казахской земле. Казахская земля породила настоящих сынов и дочерей своих, общественных деятелей и ученых, композиторов и поэтов.

Вот каков мой Казахстан: мирный, свободный, богатый, многонациональный. Как говорил великий казахский поэт Абай Кунанбаев:

Ведь у меня есть ты -

Красивый словно ранняя весна,

Там детством пахнут

дикие цветы.

Мой дом, моя судьба,

мой Казахстан!

Без Родины человек существовать не может. Так любите же свою Родину! Берегите ее красоту! Берегите ее мир! Берегите ее жизнь! Сделайте правильный выбор!

Мир и согласие на земле – вот самое главное для каждого человека. В Казахстане сегодня единой семьей живет пятнадцать миллионов человек. Я не перестаю удивляться тому, как дружно уживаются в нашей стране люди разных национальностей, говорящие на разных языках, исповедующие разные религии. И все это сопровождается не только доброжелательным отношением, но и симпатией друг к другу. На казахском, русском, уйгурском, немецком, корейском, татарском языках издаются книги и газеты, работают национальные театры, эстрадные ансамбли, передаются национальные программы радио и телевидения. Всех нас, людей разных национальностей, объединяет общее: мы ‒ народ Казахстана. Стремление к согласию живет в крови каждого народа, но оно особенно развито у казахстанцев. Щедра казахская земля, и характер у казахского народа также щедр и гостеприимен.

Исторически сложилось так, что русские составляют значительную часть населения Казахстана. Русско-казахские связи стали усиливаться с начала XVIII века. К концу 30-х годов XVIII в. положение казахов усложнилось: на востоке возросла опасность джунгарских набегов, на юге – нашествия персидского шаха. Единственный выход, который видели казахи, обратившиеся за помощью к России за помощью в этой тяжелой обстановке, было принятие русского подданства. Добровольное присоединение Казахстана к России отвечало коренным интересам казахского народа. С помощью России казахский народ освободился от джунгарского порабощения, произошли прогрессивные изменения в хозяйственной и культурной жизни, усилился переход к оседлости и земледелию, расширилась торговля, ослабли феодальные междоусобицы. В сообщении одного из русских послов говорилось: «Казачьего народа все люди говорят, что с людьми российского народа быть в миру всегда они желают».

В 1787 года части казахских родов Младшего жуза, которых теснили хивинцы, было разрешено перейти Урал и кочевать в Заволжье. Это решение официально закрепил император Павел I в 1801 году, когда из 7500 казахских семейств была образована Букеевская (Внутренняя) Орда во главе с султаном Букеем. В 1818 году несколько родов Старшего жуза объявили о вступлении под покровительство России. В течение следующих 30 лет большинство родов Старшего жуза объявляли о принятии российского подданства.

Северное побережье Каспийского моря и правый берег реки Урал (ранее Яик, от каз. Жаик) русские, в основном беглые крестьяне, именовавшие себя казаками (вольными людьми), стали заселять еще с XVI века, основав стихийное Яицкое казачество с центром в основанном ими Яицком городке (1613), которое впоследствии подчинилось Московскому царству. В 1775 году после разгрома пугачевского восстания, в котором яицкие казаки приняли активное участие, они были переименованы императрицей Екатериной II в Уральское казачье войско и город Уральск, а реку Яик тоже переименовали в Урал. Далее по Яику были основаны Гурьев (1640), Орск (1735) и Оренбург (1743), который тогда же по указу императрицы Елизаветы Петровны стал центром учрежденного Оренбургского казачьего войска. Указом царя Александра I в 1808 году Сибирское казачество получило статус Сибирского казачьего войска с центром в Омске. В 1867 году из отрядов сибирских казаков, продвинувшихся далеко на юг в Семиречье, по указу императора Александра II было сформировано Семиреченское казачье войско с центром в городе Верном.

С 1880 по 1914 г. в северной части Казахстана после отмены крепостного права поселилось около миллиона русских крестьян. Тогда началась разработка недр, богатых полезными ископаемыми, строились железнодорожные пути. Переселение в Казахстан русских крестьян способствовало распространению оседлого образа жизни, земледелия, новых элементов материальной и духовной культуры. Переселенцы передавали сельскохозяйственный опыт в садоводстве, огородничестве и маслоделии, в рыболовстве и пчеловодстве, а также навыки стойлового содержания скота. В то же время русские крестьяне многое заимствовали, учась у казахов использованию степных пастбищ в разное время года, заготовке местного топлива (камыш, кизяк, саксаул), строительного материала (саманный кирпич, камышитовые щиты), устройству саманных строений и др.

Начиная с начала XVIII века в Казастан массово переселялись не только русские, но и представителей более ста национальностей и народностей, показывая примеры самоотверженного труда и устанавливая дружеские взаимоотношения с местными жителями.

Сегодня совпадение или близость позиций России и Казахстана по основным международным и региональным проблемам создают основу для сотрудничества. 19 декабря 2012 г. в Москве президенты двух стран подписали План совместных действий России и Казахстана на 2013-2015 гг. ‒ стратегический документ, определяющий задачи двустороннего сотрудничества. Осуществляется взаимодействие между Россией и Казахстаном в рамках СНГ и других интеграционных объединений. Именно Россия является главным партнером Казахстана по основным интеграционным проектам – Таможенному союзу и Единому экономическому пространству. Обозначен вектор движения в сторону формирования Евразийского экономического союза: в ноябре 2011 г. президенты России, Казахстана и Белоруссии подписали Декларацию о евразийской экономической интеграции, Договор о Евразийской экономической комиссии.

Безусловно, отношение к России в Казахстане наиболее позитивно по сравнению с другими странами региона. По данным исследования «Интеграционный барометр», проведенного Евразийским банком развития, согласно всем опросам общественного мнения, уровень поддержки проектов, направленных на расширение сотрудничества с Москвой (прежде всего, в рамках Таможенного союза и Единого экономического пространства) достигает в Казахстане 80%.

Не только старшее и среднее поколение, но и молодежь смотрит на Россию с надеждой. В Казахстане сохраняется достаточно серьезное влияние российского информационного поля, как на телевидении (Первый канал, Первый канал-Евразия, канал «Россия», ТНТ и т.д.), так и в печатных изданиях («Известия-Казахстан», «Новая газета-Казахстан» и др.), особенно это касается приграничных районов. Между двумя странами по-прежнему много общего, в том числе, социокультурной близости, хотя по сравнению с 1990-ми годами многие линии гуманитарных коммуникаций заметно ослабели, особенно в сфере образования. Тем не менее, на законодательном уровне за русским языком закреплен статус официального: в государственных организациях и органах местного самоуправления казахский и русский языки употребляются в равной степени, независимо от каких-либо обстоятельств. Русский язык является родным языком для русского населения Казахстана (около 23 % населения), а также для большинства европейских народов Казахстана.

При этом всем живущим в Казахстане важно знать язык, историю и обычаи казахского народа. Это поможет сохранить мир на древней, прекрасной казахстанской земле. А мир – важнейшее условие будущего процветания.

Казахский язык, родной язык казахов, – государственный язык Республики Казахстан. Казахский язык входит в кыпчакскую подгруппу тюркских языков, а тюркские языки соответственно входят в состав алтайской языковой семьи, куда кроме тюркских языков, входят также тунгусо-манчжурские, монгольские, финно-угорские, а также по некоторым предположениям японский и корейский языки. В сегодняшнем мире от Северного Ледовитого океана до Средиземного моря живут представители более 60 тюркских народов.

Изначально самоназвание казахов было qazaqtar, что на русском языке произносилось как казактар. Есть разные предположения относительно этимологии слова казахи. Мне более близко тюркское название казахов: казаки (казахи) – свободолюбивые люди. В русских летописях Казахскую орду называли Казацкой ордой. В годы образования Казахской АССР в составе Российской Федерации в 20-е годы прошлого столетия (Казахстан стала союзной республикой в 1936 году), чтобы не путать казахов с казаками, казахов стали называть казахами, в то время страна называлась Казакстан. В казахском языке казахский язык называется ана тілі – родной язык, то есть материнский язык. В Казахстане около 80 процентов казахских детей учатся в казахских школах. Из общего количества школ около 70 процентов школ с казахским языком обучения. Казахский язык всегда употреблялся в каждодневной жизни в любой казахской семье.

Существует Президентский фонд развития государственного языка, а также принят План мероприятий по реализации Государственной программы функционирования и развития языков. Можно отметить такие его моменты: создание Международного центра сотрудничества Казахстана со странами Европейского Союза в области языковой политики для системного изучения и внедрения в Казахстане международного опыта, применение государственного языка в международной деятельности, в сфере государственного управления, в органах прокуратуры, обороны, Вооруженных Силах и правоохранительных органах, совершенствование оценки уровня знания казахского языка, выпуск анимационных и художественных фильмов для детей на казахском языке, проведение социологических исследований.

В последнее время в Казахстане наблюдается такая тенденция: все больше людей нетитульной национальности отдают своих детей в казахские детские дошкольные учреждения, школы. Таких уже более 25 тысяч. Радует, что все больше людей осознанно и со всей ответственностью относятся к изучению казахского языка, на котором разговаривают 14 миллионов человек. Несмотря на огромный ареал носителей языка, четко выраженного диалектного членения в казахском языке нет. До Октябрьской революции в России казахский язык ошибочно назывался киргизским по имени другого тюркского народа ‒ киргизов, а казахский народ именовался киргиз-казаками и киргиз-кайсаками. Современный казахский язык очень близок к староказахскому, становление и развитие которого пришлось на XIII‒XIV века. В XV‒XVI веках на него оказывал влияние язык среднеазиатских кыпчаков. О существовании литературного казахского языка можно говорить со второй половины XIX века, когда появились произведения поэтов и просветителей Абая Кунанбаева и Ибрая Алтынсарина. До этого роль литературного языка играл чагатайский язык, он же тюрки (койне многих тюркских языков XV‒XVI веков), который, разумеется, не мог не оказать влияние на современный литературный казахский язык.

Одной из особенностей казахского языка являются притяжательные окончания, которые, как и притяжательные местоимения, применяются для обозначения принадлежности предмета. Другая интересная черта — отсутствие предлогов, значение которых передается послелогами или падежами. Казахский язык – агглютинативный язык. Это означает, что словоизменение происходит последовательным присоединением к неизменной основе аффиксов (приставки в казахском языке отсутствуют).

Казахская письменность прошла непростой путь: до 1929 года она основывалась на арабской графике, в 1929‒1940-м ‒ на латинской, с 1940-го ‒ на кириллице с несколькими дополнительными буквами. Огромная заслуга в деле создания учебников на казахском языке, алфавита и письменности на основе русской графики принадлежит Ибраю Алтынсарину. Казахи, которые живут в Китае, до сих пор пользуются арабской графикой. Казахи Китая, Афганистана, Ирана и арабских стран используют арабскую графику, так называемую «төте жазу», которую разработал Ахмет Байтурсынулы. Проблема в том, что все казахи между собой могут общаться на родном языке, но когда дело касается переписки, возникают трудности.

Интересно, что немногочисленные дореволюционные казахские книги на самом деле были написаны на татарском языке с некоторым смешением его с элементами казахского либо на том книжном мусульманско-тюркском жаргоне, которым пользовались и татарские, и башкирские, и казахские, и киргизские ученые. Настоящее же богатство языка хранилось в народе, в устном литературном творчестве, которое носит преимущественно лирический характер. Все важные жизненные вехи у казахов сопровождались пением песен, чтением стихов и поэм. У казахов есть даже такой обычай ‒ «айтыс» ‒ поэтические поединки, в которых принимали участие акыны ‒ сказители, выставляемые целыми родовыми подразделениями.

Среди особенностей казахского языка можно отметить отсутствие диалектных различий. Несмотря на то, что его носители живут на весьма обширной территории, различия в их языке минимальны. Это объясняется тем, что казахи издавна кочевали в степи и, перемещаясь на большие расстояния, смешивались и контактировали друг с другом. А после того, как большинство казахов перешли к оседлости, эталоном, помогающим поддерживать единство языка, стала литературная норма.

Казахский стал одним из первых языков, для которых был изобретен специальный компьютерный алфавит. Дело в том, что казахский кириллический алфавит имеет 9 дополнительных букв, которые отсутствуют в большинстве стандартных шрифтов. Компьютерный алфавит – казновица, или казановица ‒ заменяет эти буквы диграфами с «ъ» и «ь», которые самостоятельного значения в казахском языке не имеют.

Несмотря на то, что осенью 2006 года комиссии по развитию государственного языка было поручено рассмотреть вопрос о переходе на латинскую графику по примеру Азербайджана, Узбекистана и Туркмении, в ближайшее время казахи, по всей видимости, будут по-прежнему писать кириллицей.

О казахском языке говорить можно много. Язык, являясь основной опорой воспитания и историческим прошлым каждой нации, дает возможность расширить национальное сознание. Судьба языка ‒ судьба народа. Их невозможно раздельно рассматривать.

Как и многие казахские ученые, педагоги, писатели, я стараюсь сделать как можно больше для нашего процветающего государства, развивая родной язык, чтобы о нем знали не только на родине, но и за ее пределами, благодаря переводам замечательных книг, в которых есть глубокий поучительный смысл. На сегодняшний день мною переведены на казахский три книги: Православный катихизис, Библейская история и Житие преподобного отца Серафима Саровского.

Православие – одна из основных религий Казахстана. Первые формы христианства несторианского толка проникли на территорию Средней Азии и Южного Казахстана вдоль великого шёлкового пути с юго-востока в в IV‒V веках и сохраняли доминирующее положеи доминировали вплоть до VII‒VIII веков, времени арабских завоеваний. В XIX веке для проповеди Православия на землях северного Казахстана была основана духовная миссия, прекратившая существование в 1917 г. во время антирелигиозной борьбы. С начала 1990-х годов православные традиции в Казахстане возрождаются.

sobor_xlarge.jpg

История свидетельствует: природа человека такова, что ему всегда свойственна потребность в вере. Библия, а также другие письменные источники, являются богатейшим свидетельством о вере людей и о Боге. Библия есть Божие послание для удовлетворения всех потребностей религиозной жизни человека. История самой Библии подтверждает ее непреходящее значение. Являясь одной из древнейших книг, пережив гонения и время, она по-прежнему уникальна и актуальна для человечества.

Первая переведенная мною книга ‒ это «Православный катихизис» И.А. Глухова. Эта книга раскрывает духовный мир и сокровенное богатство христианской религии. Автор, наш современник, сумел передать глубину православного вероучения. «Православный катихизис» является наставлением в основах Православия в строгом соответствии со святоотеческими творениями, вместе с тем отражая глубину личности автора, его собственные веру, надежду и любовь к Богу, как и горячее стремление пробудить и укрепить их у своей аудитории. Думаю, что написать книгу, не искажая сути правоверия, доступно только носителям святости Духа Божия. Православие есть Богооткровенное учение о Боге, о человеке и о тех путях, которые приводят человека к Богу и к вечному спасению. Вероучительные истины Православия показывают, во что человек должен веровать и что должен делать, а также что делать не должен ради своего спасения. Нравственные вероучительные истины содержатся в Евангельских заповедях   Иисуса Христа. Таинства раскрывают смысл важнейших христианских обрядов, в которых верующему человеку преподается благодать, существенно необходимая для достижения спасения. В Православном катихизисе объясняется духовный смысл тех или иных событий Евангельской истории и истории Христианской Церкви, которые составляют предмет торжественного прославления и празднования православных христиан.

Само слово «Православие» означает искание правды и верность ей, хранение ее. Искание Истины и верность ей ‒ вот основная цель Православного катихизиса. И этот принцип истины в Церкви Православной, в ее истории, в ее деяниях всегда признавался основным и решающим. Отсюда видно, что носитель православного духа ‒ не ум, а сердце. Кроме того, это слово имеет гораздо более глубокий смысл, чем в нашей обыденной речи. Это таинственная область души, посредством которой мы в наибольшей степени соприкасаемся с Богом, но которая может оказаться и под влиянием темной силы: область, в которую входит и подсознание и интуиция: область, не исследуемая нашим умом, ибо ум представляет собой как бы надстройку над ней. Поэтому в творениях православных Отцов Церкви и подвижников говорится, так же как и в Слове Божием, о «помышлениях сердца» и о «пожеланиях сердца» наряду с «пожеланиями ума» и «мыслями ума». Мы не только мыслью обращаемся к Богу, но славим Его речью, не только речью, но и пением, и живописью, и другими благообразными искусствами.

Богослужение характеризуется одухотворенностью, полнотой, духом соборности и, вместе с тем, разнообразием внешнего выражения. И в руках верующего вся природа. Освящение воды, свет свечи в руках молящегося. Все богословие полно жизни, но к занятию им нужно быть духовно подготовленным. Православный катихизис есть наставление в Православной вере христианской, преподаваемое всякому христианину для благоугождения Богу и спасения души.

Так как это мой первый опыт в сфере перевода больших книг, думаю, что читатели этой книги могут заметить некие недостатки в переводе. Я надеюсь, что со временем, совершенствуясь в переводе, я смогу избежать этих ошибок.

Следующая книга мне особенно понравилась в процессе работы. Можно сказать, я увлеклась переводом, читая ее, словно завораживающую сказку: это великая Библейская история, в которой бурлит настоящая жизнь… Содержание Библейской истории так богато. Вот такой представилась мне эта Святая книга, когда я приступила к переводу текста.

Во время работы я заметила богатство и разнообразие языка Библии: он прост и доступен, и в то же время глубок. Для написания Библии Бог привлек разных людей, от простых рыбаков Матфея, Петра, Иоанна, впоследствии ставших учениками Иисуса Христа, до ученого врача Луки, а после апостола Павла. Одному из них Господь являлся и говорил лично, другому давал видение фактов, которые тот затем излагал сам, третьему давалось и видение, и слово… Все это свидетельствует о богодухновенности Библии.

Библейская история, изданная по лекциям архимандрита Венедикта (Князева), легко читаема и способствует духовному воспитанию. Прочитав книгу, начинаешь несколько по- иному воспринимать окружающий мир, то, что ранее было далеким и непонятным, становится доступным для восприятия. Все излагаемое в данном тексте – события, имевшие место в истории, но обоснованные с научной точки зрения. Осуждение Сына Божьего на смерть и последовавшие за этим события стали важнейшей точкой мировой истории.

В той части книги, где речь идет о жизни Христа, собраны не только библейские факты, но и исторические, литературные и другие данные. Огромный интерес представляют исторические сведения, собранные в данной книге. Она помогает изучить быт, нравы разных народов. Думаю, что ее с удовольствием прочитают все любители истории.

Духовно-нравственные наставления, передающиеся апостолами посредством цитат из Библии, призывают людей к правильному образу духовной жизни.

Я рада, что у меня появилась уникальная возможность не только узнать, что есть такая книга, и прочесть ее, но и перевести. Для меня большая честь представить Библейскую историю на родном казахском языке.

Третья переведенная на казахский язык книга «Житие преподобного отца нашего Серафима Саровского, иеромонаха, пустынножителя и затворника» описывает жизнь, чудотворения, исповеднические подвиги о. Серафима, достигшего святости и преисполнившегося многой благодати Святого Духа. Его жизнеописания стали назиданиями для других, желающих идти путем благочестия, воспоследовав земному пути Христа Владыки. Пути, который должен пройти каждый на этой земле, чтобы достигнув вечности, иметь достойную награду от Творца всех миров.

Преподобный Серафим Саровский, великий подвижник Русской Церкви, провождая жизнь в уединении, трудах, чтении и молитве, соединял с этим пост и строжайшее воздержание. Содержание данной книги об этом святом человеке позволяет читателю понять свои деяния и поступки, а также направляет на путь истинный. Такой представляется святейшая жизнь чудотворца. О подвигах о. Серафима в затворе известно еще менее, чем о его пустынножительстве.

Захватывает дух во время чтения о событиях, которые переживал о. Серафим. Особенным свойством его общения и бесед были любовь и смиренномудрие. Кто бы ни был приходивший к нему, бедняк или богач в светлой одежде, с какими бы кто ни приходил нуждами, в каком бы греховном состоянии ни находилась его совесть, он всех встречал с любовью, всем кланялся до земли и, благословляя, сам целовал руки даже у непосвященных людей. Не выходили от него без действительного наставления ни богатые, ни бедные, ни простые, ни ученые, ни вельможи, ни простолюдины; для всех находил время старец убогий. Народу, особенно в последние десять лет его жизни, к нему стекалось ежедневно целые тысячи. Даром прозорливости своей о. Серафим приносил много пользы ближним. Удивительны чудесные исцеления, многие свидетельства о которых собраны в данной книге. Описание важнейших случаев благодатной помощи о. Серафима предлагается читателям. Духовно-нравственные наставления саровского старца призывают к истинному пути духовной жизни.

В настоящее время человеку очень важно сохранить свое духовное богатство. В суете сегодняшнего дня многие люди забыли, что такое настоящая любовь и искренние взаимоотношения, забота о ближних. Думаю, что нам необходимо обогащать себя духовной пищей, читая столь значимые книги, которые я всего лишь перевожу на свой родной казахский язык. Книги наставляют нас в духовном становлении, учат трудолюбию, искренности, доброжелательности, многим высоким нравственным качествам. Я горжусь, тем, что мне предоставилась возможность работать с замечательными православными книгами.

ХХІ век многим отличается от прошлого. С каждым днем происходят стремительные перемены в жизни людей, и, к сожалению, в мире сегодня немало негативных тенденций. Значительная часть молодежи не думает не только о своих поступках и грехах, но и о своем будущем, так как воспитание перестало быть духовно-нравственным. В наше время не редкость пропаганда недостойного образа жизни. Это губит будущее человечества.

Переводя книги, я старалась сохранить смысл и полностью донести их содержание. Надеюсь, что они скоро появится на полках книжных магазинов Казахстана и понравятся казахско-язычным читателям. Такие духовные книги могут дать истинное направление и надежду читателю. Я очень рада, что у меня есть возможность, работая над переводами, вносить посильный вклад в развитие казахского языка и укрепление взаимоотношений между Казахстаном и Россией.

Акимбаева Айсулу


Петербургский дневник 04.02.2014.pdf

Петербургский дневник 11.02.2014.pdf


Назад