Санкт-Петербургская общественная организация "Общество памяти игумении Таисии"
Праволавная литература, богословие, богослужебные книги, акафисты
191144
Россия
Санкт-Петербург
Санкт-Петербург
ул Кирилловская, 11
+7 (812) 710 37 30
  У ИСТОКОВ ДОБРЫХ НАЧИНАНИЙ
У ИСТОКОВ ДОБРЫХ НАЧИНАНИЙ
У ИСТОКОВ ДОБРЫХ НАЧИНАНИЙ
  Христос Воскресе!
Христос Воскресе!
Христос Воскресе!
  Ф. М. Достоевский – апостол Христа и проповедник бессмертия души
Ф. М. Достоевский – апостол Христа и проповедник бессмертия души
Ф. М. Достоевский – апостол Христа и проповедник бессмертия души
  C Рождеством Христовым!
C Рождеством Христовым!
C Рождеством Христовым!
  Лауреатом XIV Открытого конкурса изданий «Просвещение через книгу» стало сочинение Константина Певцова «Большое путешествие» в 3 книгах
Лауреатом XIV Открытого конкурса изданий «Просвещение через книгу» стало сочинение Константина Певцова «Большое путешествие» в 3 книгах
Лауреатом XIV Открытого конкурса изданий «Просвещение через книгу» стало сочинение Константина Певцова «Большое путешествие» в 3 книгах
  Христос Воскресе!
Христос Воскресе!
Христос Воскресе!
  Духовные основания нового мировоззрения
Духовные основания нового мировоззрения
Духовные основания нового мировоззрения
  САНКТ-ПЕТЕРБУРГ НА ПОРОГЕ НОВОГО МИРОВОЗЗРЕНИЯ
САНКТ-ПЕТЕРБУРГ НА ПОРОГЕ НОВОГО МИРОВОЗЗРЕНИЯ
САНКТ-ПЕТЕРБУРГ НА ПОРОГЕ НОВОГО МИРОВОЗЗРЕНИЯ
  Нелегкие судьбы хранителей водных артерий Санкт-Петербурга
Нелегкие судьбы хранителей водных артерий Санкт-Петербурга
Нелегкие судьбы хранителей водных артерий Санкт-Петербурга
  С Рождеством Христовым!
С Рождеством Христовым!
С Рождеством Христовым!

Победит добро

Мы все стараемся жить по божьим заповедям – в это я верю, надеясь на то, что возобладает в мире светлое и разумное начало, что в борьбе добра и зла обязательно победит добро. Только жизнь бежит так быстро, события одолевают неизбежностью, чтобы жить, надо ежедневно решать много разных задач, простых, сложных, приятных и не очень…

2014-03-13

Санкт-Петербургская общественная организация "Общество памяти игумении Таисии"
191144
Россия
Санкт-Петербург
Санкт-Петербург
ул Кирилловская, 11
+7 (812) 710 37 30
Победит добро
Победит добро

Победит добро

13.03.2014

Мы все стараемся жить по божьим заповедям – в это я верю, надеясь на то, что возобладает в мире светлое и разумное начало, что в борьбе добра и зла обязательно победит добро. Только жизнь бежит так быстро, события одолевают неизбежностью, чтобы жить, надо ежедневно решать много разных задач, простых, сложных, приятных и не очень… Это все больше суетное, забота о выживании, без заботы о душе. А души наши словно бы в сговоре с ангелом-хранителем отстраненно наблюдают за нашими телами в нашей суете, и как часто мы чувствуем, что вовремя нам протягивается спасительная рука помощи, или вдруг приходит решение проблемы – это все забота о нас свыше. И тогда мы говорим – Слава Богу, или Спасибо Тебе, Господи. Бог рядом с нами, это незримо, но ощутимо, если замедлить бег, задуматься и прислушаться. Только не всегда люди находят время подумать о душе, наверное, надеются, что времени еще много и все можно успеть…

1.jpg

Я – переводчик, мне очень нравится моя работа. Работы много, я просто работаю и вижу – как человечество стремится преодолеть языковые барьеры и понять друг друга, и мы, переводчики, оказываем в этом посильную помощь людям, вносим свой вклад в грядущую гармонию. Но по-настоящему прелесть работы переводчика я осознала тогда, когда получила ДАР СВЫШЕ. По-другому не могу назвать предложение, которое пришло абсолютно нежданно. Где-то в дебрях интернета на заре своей переводческой работы я оставляла свои данные на различных сайтах. И из всего обилия предложений необъятного интернета ВЫБРАЛИ МЕНЯ. Теперь мне понятно, что рукой того, кто обратился ко мне с предложением перевести Катехизис И.А. Глухова, водило Божественное Провидение. Это мой ангел-хранитель подсказал, какой трудный момент переживает наша семья, рассказал ангел-хранитель Господу Богу, что напало на самого младшего члена нашей семьи онкологическое чудовище, и что все мы из последних сил боремся вместе с пятилетней внучкой со страшной болезнью. Жизнь потеряла все краски, в душе был только страх и отчаяние, надежда и вера стояли где-то вдалеке. И вдруг обаятельная представительница Общества памяти игумении Таисии предложила мне работу над переводом Катехизиса. Это была рука помощи от Бога, по-другому я это событие в своей жизни не объясняю.

Я испугалась – велика ответственность, обрадовалась – часто ли получаешь такие предложения, и согласилась, полная благоговения от материала, с которым предстояло работать. Такая книга предполагает серьезнейшее и бережное отношение к тексту, поэтому я предложила разделить со мной эту ответственность коллегам, умным и думающим переводчицам. Ситуация была интересна тем, что в нашей команде я – католичка, мои коллеги – лютеранки. Православие привлекало меня, как и моих коллег, большой теплотой и эмоциональностью обряда, потому что молитвы Богу мы на разных языках произносим одними и теми же словами, он же у нас общий, наш Спаситель, у всех христиан.

Сначала работать было безмерно сложно – пришлось читать, читать и читать – различные источники, которые позволяли найти верный перевод, правильное толкование, нужное слово. Еще было страшно – а вдруг не получится, мы же не специалисты, не богословы, не теологи, простые люди с Богом в душе. Потом пришел интерес и удовольствие от работы. А потом работа закончилась. Мы завершили перевод, и я почувствовала, что мне стало не хватать моих ежевечерних часов работы с Библией. То же самое испытали и мои коллеги, которые от души благодарили меня за то, что я пригласила их в команду для такой необыкновенной работы.

Потом пришел заказ на вторую книгу – это была Библейская история, тут я восполнила все пробелы в знаниях на эту тему, поскольку всегда к этому стремилась, но уводили в сторону другие, более насущные и приземленные интересы и потребности. Сейчас мы работаем над переводом книги о Серафиме Саровском. И снова я читаю, перечитываю, ношу в памяти целыми днями фразы, подбираю слова перевода. Просто наслаждаюсь текстом, повествованием, Личностью, о которой написана книга.

Я ЗНАЮ, что мы с внучкой победим болезнь, она уже отступила, мы не сдаемся, мы сильнее. И силу мне дает эта работа, книги о человеческой душе, о ее спасении, об умении жить для людей.

Я родилась и выросла в Латвии. Очень люблю эту землю, неброскую, небольшую, но очень красивую и уютную. Не яркую, не жаркую, не экзотическую, но очень теплую страну Латвию. Беда людей, что понятие страна и государство не совпадают, что можно очень трепетно и тепло относиться к первой и не соглашаться со вторым. Но это моя земля, здесь живет вся моя семья, мы не уехали на поиски лучшей жизни в сытые и благополучные страны. Где родились, там и пригодились. Изучая свою родословную, я нахожу там очень мало русских имен или фамилий, мои предки носили преимущественно польские и латышские имена и фамилии. Но наш родной язык – русский, это основной язык моей семьи. Поэтому я отношусь к той категории людей, у которых графа «национальность» в паспорте не отражает действительности. Но поскольку с детства я росла в русско-латышско-польской языковой среде, знаю эти языки и бережно отношусь к этому знанию.

Riga.jpg

Знаю и надеюсь, что в нашей маленькой Латвии много есть людей, в которых также как и во мне намешан коктейль различных языков и национальностей, и для которых наши переводы русской православной духовной литературы на латышский язык будут возможностью ближе познакомиться с православием, проникнуться духовной глубиной веры.

Я работаю, а на столе у меня рядом очень дружно стоят две Библии – на русском и латышском языках, а на полке еще Библия на польском языке, для меня они единое целое. Книги, которые дают силу, учат мудрости жизни. Так же как и книги, над переводами которых мне посчастливилось поработать, и которые выстраданы и прочувствованы их авторами через глубокое и постоянное прочтение и изучение Книги Книг, Библии. И каждый раз, возвращаясь к этой работе, я не устаю говорить – Спасибо Тебе, Господи, за то, что мне дана в жизни такая возможность. Буду рада, если переведенные нами книги будут интересны тем, кто читает на латышском языке, буду счастлива, если принесут они умиротворение в души читателей, как это произошло со мной и моими коллегами в работе над переводами.

Регина Шмелева


Петербургский дневник 13.03.2014.pdf


Назад

Победит добро

Мы все стараемся жить по божьим заповедям – в это я верю, надеясь на то, что возобладает в мире светлое и разумное начало, что в борьбе добра и зла обязательно победит добро. Только жизнь бежит так быстро, события одолевают неизбежностью, чтобы жить, надо ежедневно решать много разных задач, простых, сложных, приятных и не очень…

2014-03-13

Санкт-Петербургская общественная организация "Общество памяти игумении Таисии"
191144
Россия
Санкт-Петербург
Санкт-Петербург
ул Кирилловская, 11
+7 (812) 710 37 30
Победит добро
Победит добро

Победит добро

13.03.2014

Мы все стараемся жить по божьим заповедям – в это я верю, надеясь на то, что возобладает в мире светлое и разумное начало, что в борьбе добра и зла обязательно победит добро. Только жизнь бежит так быстро, события одолевают неизбежностью, чтобы жить, надо ежедневно решать много разных задач, простых, сложных, приятных и не очень… Это все больше суетное, забота о выживании, без заботы о душе. А души наши словно бы в сговоре с ангелом-хранителем отстраненно наблюдают за нашими телами в нашей суете, и как часто мы чувствуем, что вовремя нам протягивается спасительная рука помощи, или вдруг приходит решение проблемы – это все забота о нас свыше. И тогда мы говорим – Слава Богу, или Спасибо Тебе, Господи. Бог рядом с нами, это незримо, но ощутимо, если замедлить бег, задуматься и прислушаться. Только не всегда люди находят время подумать о душе, наверное, надеются, что времени еще много и все можно успеть…

1.jpg

Я – переводчик, мне очень нравится моя работа. Работы много, я просто работаю и вижу – как человечество стремится преодолеть языковые барьеры и понять друг друга, и мы, переводчики, оказываем в этом посильную помощь людям, вносим свой вклад в грядущую гармонию. Но по-настоящему прелесть работы переводчика я осознала тогда, когда получила ДАР СВЫШЕ. По-другому не могу назвать предложение, которое пришло абсолютно нежданно. Где-то в дебрях интернета на заре своей переводческой работы я оставляла свои данные на различных сайтах. И из всего обилия предложений необъятного интернета ВЫБРАЛИ МЕНЯ. Теперь мне понятно, что рукой того, кто обратился ко мне с предложением перевести Катехизис И.А. Глухова, водило Божественное Провидение. Это мой ангел-хранитель подсказал, какой трудный момент переживает наша семья, рассказал ангел-хранитель Господу Богу, что напало на самого младшего члена нашей семьи онкологическое чудовище, и что все мы из последних сил боремся вместе с пятилетней внучкой со страшной болезнью. Жизнь потеряла все краски, в душе был только страх и отчаяние, надежда и вера стояли где-то вдалеке. И вдруг обаятельная представительница Общества памяти игумении Таисии предложила мне работу над переводом Катехизиса. Это была рука помощи от Бога, по-другому я это событие в своей жизни не объясняю.

Я испугалась – велика ответственность, обрадовалась – часто ли получаешь такие предложения, и согласилась, полная благоговения от материала, с которым предстояло работать. Такая книга предполагает серьезнейшее и бережное отношение к тексту, поэтому я предложила разделить со мной эту ответственность коллегам, умным и думающим переводчицам. Ситуация была интересна тем, что в нашей команде я – католичка, мои коллеги – лютеранки. Православие привлекало меня, как и моих коллег, большой теплотой и эмоциональностью обряда, потому что молитвы Богу мы на разных языках произносим одними и теми же словами, он же у нас общий, наш Спаситель, у всех христиан.

Сначала работать было безмерно сложно – пришлось читать, читать и читать – различные источники, которые позволяли найти верный перевод, правильное толкование, нужное слово. Еще было страшно – а вдруг не получится, мы же не специалисты, не богословы, не теологи, простые люди с Богом в душе. Потом пришел интерес и удовольствие от работы. А потом работа закончилась. Мы завершили перевод, и я почувствовала, что мне стало не хватать моих ежевечерних часов работы с Библией. То же самое испытали и мои коллеги, которые от души благодарили меня за то, что я пригласила их в команду для такой необыкновенной работы.

Потом пришел заказ на вторую книгу – это была Библейская история, тут я восполнила все пробелы в знаниях на эту тему, поскольку всегда к этому стремилась, но уводили в сторону другие, более насущные и приземленные интересы и потребности. Сейчас мы работаем над переводом книги о Серафиме Саровском. И снова я читаю, перечитываю, ношу в памяти целыми днями фразы, подбираю слова перевода. Просто наслаждаюсь текстом, повествованием, Личностью, о которой написана книга.

Я ЗНАЮ, что мы с внучкой победим болезнь, она уже отступила, мы не сдаемся, мы сильнее. И силу мне дает эта работа, книги о человеческой душе, о ее спасении, об умении жить для людей.

Я родилась и выросла в Латвии. Очень люблю эту землю, неброскую, небольшую, но очень красивую и уютную. Не яркую, не жаркую, не экзотическую, но очень теплую страну Латвию. Беда людей, что понятие страна и государство не совпадают, что можно очень трепетно и тепло относиться к первой и не соглашаться со вторым. Но это моя земля, здесь живет вся моя семья, мы не уехали на поиски лучшей жизни в сытые и благополучные страны. Где родились, там и пригодились. Изучая свою родословную, я нахожу там очень мало русских имен или фамилий, мои предки носили преимущественно польские и латышские имена и фамилии. Но наш родной язык – русский, это основной язык моей семьи. Поэтому я отношусь к той категории людей, у которых графа «национальность» в паспорте не отражает действительности. Но поскольку с детства я росла в русско-латышско-польской языковой среде, знаю эти языки и бережно отношусь к этому знанию.

Riga.jpg

Знаю и надеюсь, что в нашей маленькой Латвии много есть людей, в которых также как и во мне намешан коктейль различных языков и национальностей, и для которых наши переводы русской православной духовной литературы на латышский язык будут возможностью ближе познакомиться с православием, проникнуться духовной глубиной веры.

Я работаю, а на столе у меня рядом очень дружно стоят две Библии – на русском и латышском языках, а на полке еще Библия на польском языке, для меня они единое целое. Книги, которые дают силу, учат мудрости жизни. Так же как и книги, над переводами которых мне посчастливилось поработать, и которые выстраданы и прочувствованы их авторами через глубокое и постоянное прочтение и изучение Книги Книг, Библии. И каждый раз, возвращаясь к этой работе, я не устаю говорить – Спасибо Тебе, Господи, за то, что мне дана в жизни такая возможность. Буду рада, если переведенные нами книги будут интересны тем, кто читает на латышском языке, буду счастлива, если принесут они умиротворение в души читателей, как это произошло со мной и моими коллегами в работе над переводами.

Регина Шмелева


Петербургский дневник 13.03.2014.pdf


Назад